平时喜欢看日漫、日剧的人
应该都发现了
日语中经常会夹杂汉字
这就导致很多日文
我们都能大致判断出
具体是个什么意思
那么问题就来了
既然日本已经有了
自己的语言、文字体系
为啥不把日语里夹杂的汉字
全部都删除、替换掉呢?
首先需要说明的是
虽然汉字还是那个汉字
但在日语里表达的意思
可能已经发生了变化
就比如“看病”这个词
在日语中出现
表达的就是“护理、看护”的意思
接下来
让我们回到今天的问题——
为啥日本人
不把汉字从日语中删掉?
01
删掉汉字
日语就没法用了
日文和英文一样
属于表音文字
简单来说就和汉语的拼音一样
几个音拼在一起
表达一个意思
比如下面这个例子
开头都是“お”
但和不同的“音”放一起
表达的意思就完全不同
类似“お”这样的符号
就是日语的“假名”
代表的音节是“o”
现在
大家可以做个假设
如果我们只有拼音没有汉字
那日常使用交流时
就会出现一些尴尬的问题
比如“xi zao”
到底是“洗澡”还是“洗枣”呢
如果缺少明确的语境
根本无法判断到底是哪个
在日文里
也有很多类似的问题
比如同样一段文字
既有“以外”的意思也有“意外”的意思
最夸张的情况
一模一样的一段日文
表达的意思可能有十几种
隔壁的韩国
也有类似的问题
韩语的“放水”和“防水”
从读音到写法都一模一样
引起的误会
导致十几万根铁路枕木直接报废
为了避免这种问题
日文就在词汇里保留了一些汉字
这样就能在同音的时候
明确到底是哪个意思
02
删掉汉字
日文会变得又长又乱
除了语义的混淆
删掉日文的汉字
还会让日文变得又长又乱
(字面意义上的)
前面我们说到了
“假名”就相当于拼音
几个假名拼在一起
可以表示一个字或一个词
如果一个汉字都不放
全部用假名
整个句子就会变的特别长
大家可以对比一下
对懂日文的人来说
全部都是假名的句子
相对来讲也更难理解
这里不得不再次赞美一下汉字
作为有音形义的表意文字
很多时候只需要扫一眼
就能马上get到要表达的意思
汉字的简洁、直观
真的是独一份的
03
删掉汉字
日文的很多词就没有了
相关数据统计显示
现代日语里
有接近一半的词都是汉语词汇!
汉字的造词能力
真的特别强
几乎所有的汉字
都能拉出来组词去命名新事物
这一特点
在日文中也体现的很明显
反例又是隔壁的韩国
他们废除汉字之后
丢失了很多词汇和学术用语
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。邮箱:news_center@staff.hexun.com
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。邮箱:news_center@staff.hexun.com
引起了不少的麻烦
直到今天
在一些相对正式的场合
比如身份证、地铁站、地名、法律文件等等
都还能看到汉字的身影
以上就是
日文里总是会蹦出来汉字的
主要几点原因了
今天就先聊到这儿
我们下期再见~十大炒股配资公司